So sánh ngữ pháp 보고 싶다 và 그립다
So sánh ngữ pháp 보고 싶다 và 그립다

So sánh 보고 싶다 và 그립다

보고 싶다 hay 그립다 đều có nghĩa là “nhớ”. Tuy nhiên, hai biểu hiện này lại có sắc thái nghĩa khác nhau khiến cho nhiều người học vẫn gặp khó khăn khi phân biệt và sử dụng. Do đó, so sánh 보고 싶다 và 그립다 để tìm ra điểm tương đồng và khác biệt sẽ giúp cho quá trình học tiếng Hàn của bạn trở nên dễ dàng hơn.

Du học Hàn Quốc Monday gửi đến các bạn cách phân biệt 보고 싶다 và 그립다 về ý nghĩa, trợ từ đi kèm và phạm vi sử dụng. Ngoài ra, còn có một số lưu ý khi sử dụng 보고 싶다 và 그립다 để tránh nhầm lẫn trong giao tiếp. Chúng mình cùng tìm hiểu nhé!

So sánh 보고 싶다 và 그립다
So sánh 보고 싶다 và 그립다

Điểm tương đồng giữa 보고 싶다 và 그립다

Cả 보고 싶다 và 그립다 đều có một ý nghĩa là “nhớ” và đều có thể sử dụng khi muốn nói rằng mình nhớ một người nào đó. Tuy nhiên, trong trường hợp này, 보고 싶다 được người Hàn sử dụng phổ biến hơn. 

Điểm khác biệt giữa 보고 싶다 và 그립다

Về ý nghĩa

보고 싶다 xuất phát từ gốc động từ 보다 (nhìn, ngắm, xem, gặp) kết hợp với hậu tố -고 싶다 (muốn, mong muốn). Do đó, 보고 싶다 nếu dịch theo nghĩa gốc thì có thể hiểu là “muốn gặp, muốn nhìn thấy ai đó” hoặc “muốn ngắm, muốn thấy, muốn xem một cái gì đó” (như là phim ảnh, sự kiện, tác phẩm nghệ thuật,…)

Còn 그립다 là một tính từ mang ý nghĩa “mong nhớ, nhớ nhung” hoặc là “mong mỏi, ước ao, luyến tiếc”, cảm giác tiếc nuối khi không có được điều gì đó. Đặc biệt, 그립다 được sử dụng khi muốn bày tỏ nỗi nhớ về những điều trong ký ức, những sự kiện đã qua hoặc những người mà chúng ta không thể gặp lại nữa.

Về trợ từ đi kèm

보고 싶다 có thể kết hợp cả hai trợ từ 이/가 và 을/를.

Đối với trợ từ 이/가: N이/가 + 보고 싶다 có nghĩa là nhớ ai đó.

  • 민지가 보고 싶어요. (Nhớ Minji quá)
  • 부모님이 보고 싶어요. (Nhớ bố mẹ quá)

Đối với trợ từ 을/를: N을/를 + 보고 싶다 được hiểu theo nghĩa “muốn ngắm, muốn xem, muốn thấy”.

  • 최근에 개봉된 뮤지컬 영화를 보고 싶어요. (Muốn xem phim nhạc kịch mới được công chiếu gần đây)
  • 이번 주말에 축구 경기를 보고 싶어요? (Cuối tuần này bạn có muốn xem trận thi đấu bóng đá không?)

그립다 chỉ có thể kết hợp với trợ từ 이/가. Và N이/가 + 그립다 có nghĩa là nhớ một người hoặc một sự vật nào đó.

  • 고향이 그리워요. (Tôi nhớ quê hương)
  • 청년 시절이 그리워요. (Tôi nhớ thời thanh xuân)

Về phạm vi sử dụng

보고 싶다 thường chỉ được sử dụng khi nói về đối tượng cụ thể nào đó, có thể là người hoặc thú cưng.

그립다 có phạm vi sử dụng rộng hơn, được sử dụng khi nói về người, gia đình, quê hương, đất nước, những năm tháng đã qua, v.v.

Do sự khác biệt về phạm vi sử dụng, 보고 싶다 thường xuất hiện phổ biến trong giao tiếp hàng ngày, còn 그립다 thường xuất hiện trong văn học, nghệ thuật để diễn tả “nỗi nhớ da diết”, “nỗi nhớ nhung sâu sắc”.

Tương đồng và khác biệt giữa 보고 싶다 và 그립다
Tương đồng và khác biệt giữa 보고 싶다 và 그립다

Những lưu ý khi sử dụng 보고 싶다 và 그립다

Lưu ý thứ nhất:

Khi muốn bày tỏ nỗi nhớ về một người đã qua đời, chúng ta sử dụng 그립다. Còn khi nhớ một người mà bạn có thể gặp được, hãy sử dụng 보고 싶다. (Nếu sử dụng 그립다 trong trường hợp này thì câu sẽ không tự nhiên)

  • 돌아가신 부모님이 그리워요.(Nhớ bố mẹ đã qua đời)
  • 손자를 보고 싶어요. (Nhớ đứa cháu trai)

Lưu ý thứ hai: 

Cần phải nhớ và sử dụng đúng trợ từ đứng trước 보고 싶다 và 그립다. Vì 그립다 chỉ có thể đi kèm với trợ từ 이/가, còn với 보고 싶다 thì tùy theo trợ từ 이/가 hay 을/를 đứng trước, câu sẽ được hiểu theo các ý nghĩa khác nhau.

  • 너를 그리워요 (X)
  • 네가 그리워요 (O)
  • 친구가 보고 싶어요 (Tôi nhớ người bạn của tôi)
  • 전람회를 보고 싶어요 (Tôi muốn xem triển lãm)

Lưu ý thứ ba:

Có thể thêm vào 많이 / 너무 trước 보고 싶다 để nhấn mạnh tình cảm, thể hiện bạn nhớ ai đó rất nhiều.

  • 엄마가 많이 보고 싶어요. (Tôi nhớ mẹ rất nhiều)
  • 여자 친구가 너무 보고 싶어요. (Tôi nhớ bạn gái lắm)

Lưu ý thứ tư:

Ngoài 보고 싶다 và 그립다, còn có một động từ khác là 생각나다 cũng mang nghĩa là “nhớ”. Tuy nhiên, 생각나다 được sử dụng trong trường hợp bỗng dưng nghĩ đến hay chợt nhớ tới ai đó hay việc gì đó.

  • 학창 시절이 생각나요. (Chợt nhớ tới thời còn đi học)
Những lưu ý khi sử dụng 보고 싶다 và 그립다
Những lưu ý khi sử dụng 보고 싶다 và 그립다

Như vậy là chúng mình vừa tìm hiểu về điểm tương đồng và khác biệt giữa 보고 싶다 và 그립다. Đồng thời, những lưu ý khi sử dụng 보고 싶다 và 그립다 cũng rất quan trọng và cần thiết. Mong rằng thông qua bài viết này, các bạn đã có thể sử dụng hai cách nói “nhớ” này thật chính xác và phù hợp với mọi ngữ cảnh giao tiếp.

Bên cạnh bài viết so sánh 보고 싶다 và 그립다, các bạn cũng có thể tham khảo thêm các bài tổng hợp ngữ pháp và từ vựng với đa dạng chủ đề tại chuyên mục Từ vựng-Ngữ pháp của Monday.

Không chỉ đồng hành cùng các bạn thông qua việc chia sẻ kiến thức về tiếng Hàn và Hàn Quốc, Trung tâm tư vấn du học Hàn Quốc Monday còn là địa chỉ uy tín thường xuyên mở các lớp Tiếng Hàn du học và Tiếng Hàn xuất khẩu lao động. Hãy nhanh tay liên hệ với chúng mình để nhận thông tin về khóa học phù hợp và được tư vấn tất tần tật về lộ trình du học Hàn Quốc ngay từ bây giờ nhé!

✌️ Bài viết được biên soạn bởi: Du học Hàn Quốc Monday
👉 Vui lòng trích nguồn khi sử dụng
 

🌟 Có thể bạn quan tâm:

Tư vấn miễn phí

Form đặt hẹn background trắng cuối mỗi bài viết

*Lưu ý: Monday hiện tại chỉ có 1 chi nhánh duy nhất tại Hồ Chí Minh

Trung tâm du học Hàn Quốc uy tín hàng đầu thành phố Hồ Chí Minh. Chi phí rõ ràng minh bạch từng giai đoạn, cam kết không phát sinh. Hoàn tiền 100% nếu không đậu Visa.
Photo of author

Monday TV

Viết một bình luận